口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。只有这样的基础,项目口译才能将译语(target text)的信息以恰当的方式用原语(source language)再现出来。也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、 理解、 记忆和表达。记忆力对于口译人员来说是非常重要的,记忆潜能是能通过
记忆大师的
记忆力训练来提高。
人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、 语言转换能力、 心理素质等多方面的因素。初入道的口译人员很容易出现只记住第一句和最后一句的现象,所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。记忆大师的
记忆力培训就能提高你的记忆力,从而达到增强注意力与思维能力。
著名的口译研究学者吉尔在其著作Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training一书中针对口译的工作方式提出了“同声传译的口译模式”:SI=L+M+P及CI=L+M+N
1. SI=L+M+P
在这个模式中,L= Listening and Analysis,指译员集中精力听讲话,分析和理解听到的内容,包括信息中所含的专业知识,背景知识,文化内涵,思想情绪等;M=Short term memory, 即短时记忆,将源语言所表达的信息储存在记忆中,直至第三个阶段P/production选择性地把储存的信息翻译传达.
2. Phase I CI=L+M+N
连续传译(第一阶段)=听力与分析+短期记忆+记笔记 Phase II CI=Rem+Read+P
连续传译(第二阶段)=记忆+读笔记+传达
以上吉尔定义的两种模式都是几种精力依序交替进行,互相配合的过程。每一个信息单位都要依次经过听力理解和分析,短时记忆的存储,最后才被翻译。而短时记忆是决定翻译质量好坏的一个关键。译员不管在接收信息时听得如何清晰或理解得如何透彻,没有较好的记忆能力,经常丢失信息或储存错误的信息,则容易发生漏译或错译的情况。因此,要成为一个成功的口译员,应该把记忆训练防在第一位。记忆力训练哪家强?广东记忆大师教育帮到你!不信?